Confiez la traduction de vos CTA à un locuteur natif. Il maîtrise les sous-entendus de la langue cible.
On entend parfois parler d’erreurs de traduction hilarantes parce qu’absurdes. Mais il est des maladresses plus subtiles, et tout aussi dévastatrices pour les affaires… J’ai un jour aperçu une affiche vantant les mérites d’un nouveau smartphone de marque étrangère. Le texte disait: «Plus que le nécessaire».
Améliorez l’efficacité de vos CTA grâce à la transcréation
À priori, rien d’anormal?
Oui, mais voilà!
Il est probable que dans la langue d’origine, l’expression «Plus que nécessaire» avait une connotation positive. Elle évoque peut-être l’abondance et l’opulence. On peut imaginer un téléphone très rapide, à la mémoire interne impressionnante ou aux fonctions multiples.
Cependant, «Plus que nécessaire» a une connotation négative dans l’esprit des locuteurs français… Pourquoi cela?
1. Si un objet propose plus que nécessaire, alors il en propose trop.
2. Trop est synonyme d’excès. En d’autres termes, je n’ai pas besoin d’autant. Il laisse même penser qu’avoir autant est nuisible : pensez à l’excès de sucre, ou à une exposition excessive au soleil!
3. Dans ce cas, pourquoi devrais-je payer plus cher pour un produit qui dépasse largement mes besoins?
La conclusion du consommateur?
Je n’ai pas besoin de ce téléphone. Je peux en acheter un moins cher, car un autre modèle…
• répondra parfaitement à mes besoins.
• me permettra d’économiser de l’argent.
Quelle solution pour vous?
«Traduction créative», «adaptation culturelle», «localisation de contenu»… En un mot: la transcréation!
La transcréation prend en compte le public visé. Elle adapte les termes choisis et les expressions aux images et réactions qu’elles génèrent chez les consommateurs ciblés avec leur culture en toile de fond.
En d’autres termes?
La traduction est une simple copie précise et rigoureuse du texte d’origine dans une autre langue.
La transcréation, c’est la réécriture du message original pour qu’il ait exactement le même impact dans dans la langue cible que dans sa langue d’origine.
Bien sûr, la transcréation prend plus de temps que la traduction. Mais les résultats en valent la peine! Davantage de trafic sur votre site, de commandes, d’appels…
Vous devez traduire une campagne publicitaire pour un public qui ne parle pas votre langue? Alors, sauvegardez votre réputation; une agence de traduction. Téléchargez cet e-book pour plus d’informations!
Ce que nous vous apportons
Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:
Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.
Plus d’informations:
Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide:
Téléchargez notre
e-book gratuit
Nos traducteurs professionels travaillent vers leur langue maternelle, pour vous fournir des traductions précises et en cohérence avec le message concerné. Notre agence de traduction suisse SemioticTransfer a plus 20 ans d’expérience, nous saurons vous conseiller au mieux.
Ce que nous avons à offrir:
|