La traduzione automatica (MT) utilizza l’intelligenza artificiale per convertire il testo da una lingua all’altra. I motori neurali addestrati su vasti dati multilingue riconoscono i modelli linguistici e realizzano bozze fluide in pochi secondi. Tuttavia, la fluidità non è mai garanzia di accuratezza. Gli algoritmi non sono in grado di cogliere il contesto culturale, le sfumature nascoste o l’impatto commerciale di un termine errato. Per colmare questo divario, SemioticTransfer abbina la traduzione automatica al post-editing.
Che cos’è il post-editing?
Il post-editing prevede una revisione umana completa dei risultati tradotti automaticamente. Uno specialista madrelingua confronta il testo di partenza con quello di arrivo riga per riga e corregge gli errori fino a quando la traduzione sembra un testo scritto originariamente nella lingua di arrivo. Poiché il linguista inizia con una bozza, i tempi di consegna sono brevi e la qualità raggiunge standard professionali.
Di cosa si occupa l’editor durante il post-editing?
- Corregge le traduzioni errate o le omissioni
- Modifica le frasi che suonano strane per renderle più chiare e scorrevoli
- Sostituisce i termini incoerenti con la terminologia approvata
- Verifica la punteggiatura, l’uso delle lettere maiuscole e la formattazione.
- Adatta lo stile allo scopo del testo
Quali tipologie testuali traggono maggiore beneficio dalla traduzione automatica con post-editing?
La traduzione automatica con post-editing funziona meglio per i contenuti strutturati, fattuali e ripetitivi. Alcuni esempi:
- manuali d’uso e istruzioni per i prodotti
- specifiche e schede tecniche
- documentazione di sicurezza e materiali di conformità
- comunicazione aziendale interna
- rapporti e modelli standardizzati
I testi creativi o interpretativi, come le opere letterarie, gli slogan o i testi di marketing sono più adatti alla traduzione umana, dove sfumature, tono e originalità sono essenziali.
Come manteniamo al sicuro i vostri dati durante la traduzione automatica con post-editing?
I motori di traduzione pubblici gratuiti spesso memorizzano ogni carattere inserito, rischiando di esporre contratti riservati, dati personali e informazioni proprietarie. SemioticTransfer opera all’interno di un ambiente autorizzato e chiuso che soddisfa gli standard ISO 27001 per la sicurezza delle informazioni e ISO 18587 per il post-editing. I file rimangono su server svizzeri protetti e vengono eliminati definitivamente al termine del progetto.
Come si svolge un progetto di traduzione automatica con post-editing?
- Controllo di fattibilità: un project manager analizza il file di partenza e seleziona uno strumento di traduzione automatica adatto all’argomento.
- Pre-traduzione sicura: il testo viene sottoposto a un processo di traduzione automatica all’interno della nostra infrastruttura privata per creare una bozza di traduzione.
- Post-editing: un linguista qualificato svolge i compiti sopra elencati.
- Garanzia della qualità: i controlli automatici e umani confermano la completezza e la corretta formattazione.
- Consegna e feedback: riceverete una traduzione curata e un rapporto di editing opzionale che evidenzia le problematiche ricorrenti.
Perché scegliere SemioticTransfer?
Perché offriamo i servizi seguenti:
- flusso di lavoro certificato che soddisfa gli standard internazionali in termini di qualità e sicurezza dei dati
- linguisti dedicati che traducono esclusivamente verso la loro lingua madre
- prezzi trasparenti e tempistiche di lavorazione affidabili, anche per progetti di grande portata
Inviateci un documento d’esempio oggi stesso. Il nostro team confermerà l’idoneità alla traduzione automatica con post-editing e fornirà un preventivo chiaro entro un giorno lavorativo.