Qu’est-ce que la localisation marketing?

localisation marketing

Vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés avec votre produit ou votre prestation de service et donc augmenter votre chiffre d’affaires? Saviez-vous toutefois que vous touchez seulement une fraction des nouveaux clients potentiels et ce, même si vous utilisez la langue universelle qu’est l’anglais? D’après une étude de CSA Research, 76 % des consommateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle. Pour que votre message touche effectivement le public souhaité, vous devez en outre respecter les variantes linguistiques régionales, ainsi que les différences culturelles. La clé du succès: la localisation marketing.

Plus qu’une traduction linguistiquement correcte

La localisation marketing ne consiste pas seulement à traduire l’ensemble de vos supports marketing dans la langue de votre nouveau groupe-cible. Leur contenu doit être adapté de façon à ce qu’il corresponde aux pratiques culturelles, aux traditions, aux valeurs et aux normes de la région concernée. Il est donc courant que, par exemple, un flyer destiné à la Suisse alémanique n’ait pas la même présentation qu’un flyer pour l’Allemagne ou l’Autriche. Les clients potentiels ne se sentiront en effet concernés que si les mots et le style utilisés leur sont familiers. Ils passeront alors à l’action et achèteront le produit ou utiliseront le service mis en avant.

Avantages de la localisation marketing

En localisant vos supports publicitaires, vous augmentez la portée de votre marque. Vous vous adressez à de nouveaux groupes-cibles et vendez votre produit ou service dans d’autres régions. Vos chiffres de vente augmenteront ainsi. Vous gagnerez la confiance de vos futurs clients si vous communiquez avec eux dans leur propre langue et leur propre style. Vos clients existants seront aussi plus satisfaits. Et, il est bien connu qu’un client satisfait restera plus longtemps fidèle à votre marque. La localisation marketing vous permet également d’éviter de «mettre les pieds dans le plat» dans une autre région. Il peut en effet arriver qu’une phrase précise soit tout à fait courante en Angleterre, mais qu’elle provoque des éclats de rire, voire l’incompréhension, aux États-Unis.

Quels sont les points de vigilance?

Pour qu’il n’y ait aucun faux pas ou malentendu, les éléments suivants sont examinés de près dans le cadre de la localisation marketing et adaptés aux règles ou formats locaux:

  • Dates
  • Indications horaires
  • Indications monétaires
  • Indications de mesures
  • Indications de poids
  • Numéros de téléphone
  • Adresses
  • Polices de caractères

Avec un peu de recherche, il est possible de transposer rapidement et correctement les passages de texte indiqués ci-dessus. Cette tâche devient plus difficile pour les points ci-dessous qui doivent également être pris en compte. Il est alors indispensable de faire appel ici à un traducteur de langue maternelle de la région concernée.

  • Couleurs
  • Images
  • Graphiques
  • Symboles
  • Prescriptions locales et légales
  • Usages géographiques et culturels
  • Traditions religieuses
  • Comportement de recherche et de navigation (mots-clés SEO pour le moteur de recherche Internet le plus utilisé, en particulier pour le marketing en ligne)

Localisation de sites web signée SemioticTransfer

Vous souhaitez vous aussi traduire ou localiser votre site web ou d’autres supports publicitaires pour un marché spécifique? Alors vous êtes à la bonne adresse chez SemioticTransfer. Notre équipe de traducteurs multiculturels connaît les usages du monde entier. Vous vous adresserez donc sans problème à de nouveaux clients dans la région souhaitée et les inciterez à acheter. Contactez-nous pour obtenir une offre sans engagement.