Desiderate accedere a nuovi mercati con il vostro prodotto o servizio e aumentare così il fatturato? Ma lo sapete che, pur utilizzando una lingua internazionale come l’inglese vi rivolgete solo a una piccolissima parte di nuovi potenziali clienti? Secondo uno studio di CSA Research il 76% degli acquirenti preferisce comprare prodotti nella propria lingua madre. Quindi, se volete che il vostro messaggio arrivi effettivamente al pubblico desiderato, dovete tenere conto anche delle varianti linguistiche regionali nonché delle differenze culturali. La parola d’ordine, ovvero la chiave del successo, è questa: localizzazione di marketing.
Una traduzione che va oltre l’accuratezza linguistica
Nella localizzazione di marketing non basta tradurre semplicemente tutto il materiale di marketing nella lingua del nuovo gruppo target. I contenuti devono essere adattati in modo tale che corrispondano ad abitudini culturali, tradizioni, valori e norme della rispettiva regione. È quindi normale che, ad esempio, un volantino per la Svizzera italiana sia diverso da uno per l’Italia. Perché i potenziali clienti si sentono chiamati in causa solo con parole e con uno stile a loro familiari. Solo allora prenderanno l’iniziativa e acquisteranno il prodotto o usufruiranno del servizio pubblicizzato.
I vantaggi della localizzazione di marketing
Con la localizzazione dei vostri strumenti pubblicitari ampliate gli orizzonti del vostro brand. Vi rivolgete a nuovi gruppi target e vendete il vostro prodotto o servizio in altre regioni. Ed ecco che crescono le vostre cifre di vendita. Se comunicate con i vostri futuri clienti nella loro lingua, utilizzando il loro stesso stile, ne conquisterete la fiducia. Oltre a migliorare il gradimento della clientela esistente. Ed è risaputo che un cliente soddisfatto rimane fedele al marchio per più tempo. Grazie alla localizzazione di marketing evitate anche di fare gaffe in altre regioni. Infatti può capitare che una determinata frase assolutamente comune in Inghilterra possa provocare risate o dare adito a incomprensioni negli USA.
Cosa bisogna tenere ben presente?
Per evitare passi falsi o fraintendimenti, nella localizzazione di marketing vengono studiati con particolare attenzione e adattati alle regole o ai formati locali i seguenti elementi:
- date
- orari
- valute
- unità di misura
- pesi
- numeri di telefono
- indirizzi
- tipi di carattere
Con una piccola ricerca le parti del testo sopra indicate possono essere tradotte correttamente nel giro di poco. Più difficile è invece tradurre i punti riportati di seguito, anch’essi da non tralasciare. Qui è imprescindibile che a svolgere la traduzione sia un professionista madrelingua della regione corrispondente.
- Colori
- Immagini
- Grafici
- Simboli
- Disposizioni locali e di legge
- Abitudini geografiche e culturali
- Tradizioni religiose
- Comportamento nella ricerca e nella navigazione (parole chiave SEO per il relativo motore di ricerca Internet più popolare, soprattutto nel marketing online)
Localizzazione di siti web di SemioticTransfer
Desiderate tradurre o localizzare il vostro sito web o altri materiali pubblicitari per un determinato mercato? Allora SemioticTransfer fa esattamente al caso vostro. Il nostro è un team di traduttori multiculturale che conosce le abitudini di ogni parte del mondo. Per voi sarà così facilissimo rivolgervi a nuovi clienti della regione a cui puntate e motivarli all’acquisto. Non dovete fare altro che contattarci e vi inoltreremo un’offerta non vincolante.