A intervenção humana por um tradutor no processo de pós-edição de traduções automatizadas combina a eficiência tecnológica com a experiência humana.
Tradução automática com pós-edição
Humanos e máquinas trabalhando de mãos dadas

A intervenção humana por um tradutor no processo de pós-edição de traduções automatizadas combina a eficiência tecnológica com a experiência humana.
Pós-edição - O equilíbrio entre eficiência e qualidade
Em suma: A pós-edição é a revisão da tradução automática de textos, executada por um profissional falante nativo qualificado.
A combinação das etapas de tradução automática e pós-edição humana resulta na aceleração da entrega da tradução, com redução de custo e tempo para o cliente. Em vez de traduzir o conteúdo do zero, os tradutores profissionais trabalham com a pré-tradução automática, fazendo a revisão e otimização do conteúdo em nível gramatical e estilístico, para que a qualidade se aproxime muito da de uma tradução convencional.
Alguns tipos de texto são mais indicados para a tradução automática com pós-edição que outros. Por exemplo, documentos jurídicos, manuais de instrução, comunicação corporativa e textos técnicos. Os critérios como expressões clássicas, trechos repetitivos e convenções normatizadas são decisivas nesse caso. Obras e textos literários que necessitam de interpretação, usam de jogos de palavras, expressões idiomáticas, metáforas e simbolismos podem resultar na maioria das vezes em resultados insatisfatórios de tradução automática. Além disso, a finalidade do texto tem um papel importante na decisão de se a tradução automática acompanhada de pós-edição faz sentido.
Nosso serviço de pós-edição é certificado de acordo com a norma internacional ISO 18587, que define os critérios para a pós-edição de traduções automáticas. Essa certificação garante que todas as traduções geradas por máquina são revisadas e aperfeiçoadas por linguistas profissionais qualificados, trabalhando em sua língua materna, para atingir o mesmo nível de qualidade de uma tradução tradicional.
A certificação garante:
A norma de qualidade ISO 18587 assegura um processo definido e profissional que combina eficiência e precisão sem comprometer a qualidade.
A utilização de sistemas de tradução automática vem ganhando popularidade e espaço também fora da indústria da tradução desde 2015. O que muitos usuários de sistemas de tradução gratuitos não sabem: Todo conteúdo carregado e digitado nesses sistemas pode ser posteriormente utilizado pelo provedor desse serviço. Por isso, deve se usar de extrema cautela, especialmente com textos que contêm dados e informações confidenciais. Tais documentos não devem ser jamais submetidos à tradução automática, a menos que através de uma plataforma que garanta na sua licença a proibição da reutilização dos dados. Na SemioticTransfer, esse direito está obviamente garantido em todas as situações.
Nossa principal tarefa são as traduções. Trabalhamos com uma rede internacional de tradutores abrangente e, portanto, oferecemos traduções em várias combinações de idiomas e áreas especializadas.
Também oferecemos os nossos serviços de editoração eletrônica (DTP) aos nossos clientes e entregamos documentos em todos os formatos comuns, como, por exemplo, InDesign, FrameMaker ou XML. Nos encarregamos inclusive de solicitações de correção e revisão.
Você também pode nos solicitar a realização de projetos completos, uma vez que trabalhamos com uma extensa rede de publicitários, redatores e designers gráficos.
Basta enviar os documentos a serem traduzidos por e-mail, fax ou correio (uma cópia). Assim que recebermos os seus documentos, enviaremos um orçamento gratuito sem compromisso especificando uma data de entrega.
Não se esqueça de nos enviar os seus dados de contato para que possamos entrar em contato com você. Também é importante que você especifique o idioma de destino.
A nossa equipe de coordenadores de projetos estará à sua disposição para atender todas as suas solicitações. Entre em contato conosco através do formulário de contato ou ligue para o número + 41 56 470 40 40.
Envie-nos os documentos a serem traduzidos por e-mail. Em seguida, você receberá um orçamento gratuito sem compromisso, no qual também especificamos o prazo.
Se você tiver seus documentos em formato eletrônico, basta enviar-nos um e-mail com os arquivos anexados. Se você só tiver os documentos em papel, pode fazer o envio por fax ou correio. Se desejar, você também pode nos entregar os seus documentos pessoalmente.
Infelizmente, não é possível estipular uma tarifa fixa, uma vez que o preço final depende de vários fatores (veja «Por que não encontro uma tabela de preços no site?»).
A tradução dos seus documentos será realizada exclusivamente por tradutores de língua materna profissionais e experientes.
Quanto mais informações recebermos com a solicitação, mais ágil o seu processamento. Por essa razão, é importante que nos seja informado o público-alvo a que se destina ou qual seu propósito. Caso haja alguma instrução especial, informe-nos. E se já possuir traduções de documentos similares, envie-nos estes como referência.
Utilizamos o material de referência para adaptar o conteúdo traduzido ao estilo e à terminologia da sua empresa. Quanto mais material você nos disponibilizar, melhor poderemos replicar a comunicação de sua empresa.
Naturalmente, trataremos os seus dados e os seus documentos com o máximo sigilo. Todos os nossos colaboradores estão contratualmente vinculados ao dever de confidencialidade. Mediante solicitação, redigiremos um acordo de confidencialidade ou assinaremos o contrato de confidencialidade que você nos enviar.
Uma tradução certificada por notário é uma tradução juridicamente válida do documento original com teor idêntico. Ela muitas vezes se torna necessária para procedimentos oficiais como: certidões de casamento, patentes, documentos jurídicos, entre outros.
A apostila é uma certificação pública. Em outras palavras, é uma certificação de autenticidade da certificação notarial. A apostila confirma a autenticidade da assinatura e do selo do notário. Na Suíça, a emissão de apostilas é da competência das chancelarias cantonais.
Para nós, a qualidade do nosso trabalho tem prioridade absoluta. É por isso que as nossas traduções são sempre revisadas por um segundo especialista (princípio de controle duplo). Esse profissional verifica cuidadosamente se as normas e peculiaridades linguísticas específicas do público-alvo foram respeitadas. Além disso, toda tradução é controlada novamente com verificações pontuais por outro profissional de tradução antes da entrega (princípio de controle triplo). Chamamos essa etapa de trabalho de «controle de qualidade».
A correção linguística foca na ortografia correta e corrige exclusivamente erros ortográficos, gramaticais ou terminológicos.
Além da ortografia, uma revisão também envolve correções linguísticas e estilísticas. Caso seja solicitado, o estilo de escrita e o comprimento do texto podem ser adaptados.
Uma forma específica de revisão é a revisão tipográfica. Nesta são verificados os seguintes aspectos: formatação, layout, tamanho de fonte, tipo de fonte, composição tipográfica referente ao alinhamento dos parágrafos, etc. Em seguida, o arquivo pronto para impressão é enviado para a gráfica.
Nós lhe enviaremos a tradução final por e-mail, fax ou correio postal. Se desejar, você também pode buscá-la pessoalmente.
Após a conclusão da sua solicitação, você receberá uma fatura com recibo por correio. No caso de uma colaboração a longo prazo, existe a possibilidade de emitirmos uma fatura mensal incluindo todas solicitações do mês. Para clientes particulares, solicitamos o pagamento adiantado ou em dinheiro.
Cada solicitação é única, portanto, não é possível definir uma tarifa fixa. Muitos fatores são considerados para o cálculo do preço, tais como o tipo de texto, a área especializada, a contagem de palavras, a combinação de idiomas, o formato, o prazo de entrega e eventual necessidade de uma certificação. Para obter uma estimativa aproximada dos custos, você pode usar a nossa calculadora de preços. Entre em contato conosco para consultar o preço exato da sua tradução.
É o idioma no qual o documento a ser traduzido está escrito.
É o idioma para o qual seu documento deve ser traduzido.