Muitas vezes uma única palavra atrapalha toda uma conversa ou argumento, até mesmo uma pontuação mal colocada pode colocar tudo a perder, não é verdade Agora imagine no caso de uma tradução de contratos comerciais?
Imagine então que aconteceria no seu negócio se aquele contrato escrito em outro idioma for traduzido de maneira errada! É preciso muita atenção nos negócios, mas quando o negócio envolve parceiros internacionais a atenção tem que ser redobrada.
Dicas rápidas para tradução de contratos e outros documentos comerciais
Mas temos certeza que você quer ver seu negócio prosperar, correto?
Pensando nisso escrevemos aqui algumas dicas úteis para você que precisa traduzir um contrato comercial.
Perante a Lei brasileira é importante salientar que os contratos redigidos em língua estrangeira devem ser traduzidos para a língua portuguesa nas hipóteses expressamente previstas em lei:
- Quando solicitado por parte dos órgãos de controle, interno ou externo;
- Quando por parte de qualquer interessado que tiver acesso ao contrato com amparo na Lei de Acesso à Informação (Lei 12.527/2011).
Agora, quando um contrato redigido em outra língua será utilizado para instruir ação judicial, a parte interessada deve providenciar sua tradução. (Artigo 157 do Código de Processo Civil).
E o Art. 224 do Código Civil Brasileiro declara “Os documentos redigidos em língua estrangeira serão traduzidos para o português para ter efeitos legais no País.” Dependendo do caso, a tradução jurídica pode se fazer necessária para procurações, estatutos, memorandos, entre outros.
Atenção: A tradução de contratos e documentos comerciais é tarefa de extrema atenção visto que a linguagem é extremamente técnica, com utilização de expressões e usos específicos.
Conte com nossa ajuda
Se necessitar de traduções jurídicas entre em contato conosco, somos especialistas neste tipo de tradução e muitos brasileiros e brasileiras compõe nossa equipe.
Trabalhamos com assessoria completa em questões relacionadas a tradução de documentos financeiros e comerciais.