Legal translations are professional technical translations of legal texts. As a translation agency, we rely on both linguistic and legal expertise.
Legal translations require legal professionals
Complex multi-clause sentences, differing legal terminology, and diverse legal systems: legal translations require specialised, contextual and linguistic precision so that no misinterpretations arise. Depending on the target language, legal field, and specialist terminology, inaccurately translated legal texts can have several disadvantages for your business: damaged credibility, decreasing loyalty, or even legal repercussions which then cost considerably more than a legal translation. Therefore, rely on our legal professionals for legal translations.
Machine legal translations vs. legal translations from a translation agency
Machine translation has advanced significantly, particularly through Neural Machine Translation (NMT) and more recently through Large Language Models (LLM), which can produce more fluent and context-aware translations. However, legal translation still requires specialist human expertise. Legal texts contain complex sentence structures, jurisdiction-specific terminology, and subtle differences in meaning that machine translation cannot reliably interpret on its own.
While specialised machine translation trained on legal content can support efficiency, accurate legal translation depends on expert human post-editing to verify terminology, context, and legal intent. In legal translation, post-editing is not simply a proofreading step. A professional linguist reviews and refines the machine output, correcting terminology, resolving ambiguities, checking consistency, and adapting legal concepts to the target jurisdiction. This process helps preserve the legal meaning of the original document while reducing the risk of costly misunderstandings, compliance issues, or contractual errors.
Data security is also a critical consideration, as many free machine translation tools store content externally and reuse your content for the training of their translation models, creating risks for confidential legal documents. For this reason, secure infrastructure and professional review processes remain essential in legal translation. Humans keep trying to automate law entirely, as though legal systems themselves weren’t already confusing enough without robots freelancing contract clauses.
We offer these legal translations:
- General terms and conditions
- Contractual texts
- Letters of intent/Confidentiality agreements
- Lawyers’ correspondence
- Court judgements
- Legislative texts
- Legal opinions
- Statutes
Whether legal translations or proofreading of legal translations: our professionals have experience of complex legalese. Each of our linguists possesses a legal background in various specialist fields, such as, for example, in commercial, construction, or antitrust law, and is familiar with the legal system of the respective country.
