Häufig gestellte Fragen (FAQ)

'

Unsere Hauptaufgabe sind Übersetzungen. Wir arbeiten mit einem umfangreichen internationalen Netzwerk von Übersetzern zusammen und bieten daher Übersetzungen in zahlreichen Sprachkombinationen und Fachgebieten an.
Wir unterstützen unsere Kunden auch beim Desktop-Publishing (DTP) und liefern Dokumente in allen gängigen Formaten wie InDesign, FrameMaker oder XML. Ein weiterer Service, den wir anbieten, ist das Korrektorat und Lektorat.
Gleichzeitig können Sie bei uns auch ganze Projekte in Auftrag geben, da wir mit einem grossen Netzwerk aus Publizisten, Textern, Grafikern und Polygrafen zusammenarbeiten.

Senden Sie uns einfach die zu übersetzenden Dokumente per E-Mail, Fax oder Post (eine Kopie). Sobald wir Ihre Unterlagen erhalten haben, erstellen wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot mit Angabe eines Liefertermins.
Bitte vergessen Sie nicht, uns Ihre Kontaktdaten mitzuteilen, damit wir uns mit Ihnen in Verbindung setzen können. Es ist auch wichtig, dass Sie die Zielsprache Sprache angeben.

Unser Sprachmanagement kümmern sich gerne um Ihr Anliegen. Bitte nutzen Sie das Kontaktformular für Ihre Anfragen oder rufen Sie uns an unter + 41 56 470 40 40.

Schicken Sie uns die zu übersetzenden Dokumente per E-Mail. Sie erhalten dann ein kostenloses, unverbindliches Angebot, in dem wir Ihnen auch einen Liefertermin nennen.

Wenn Sie Ihre Dokumente in elektronischer Form vorliegen haben, senden Sie uns einfach eine E-Mail mit den angehängten Dateien. Wenn Sie die Unterlagen nur in Papierform haben, können Sie uns diese per Fax oder eine Kopie per Post zusenden. Falls Sie es wünschen, können Sie Ihre Dokumente auch persönlich bei uns abgeben.

Leider können wir Ihnen keinen Pauschalpreis nennen, da die Preise von verschiedenen Faktoren abhängen. Klicken Sie auf unseren Preisrechner auf der rechten Seite und berechnen Sie Ihren persönlichen Kostenvoranschlag!

Die Übersetzung Ihrer Dokumente wird nur von professionellen, erfahrenen und muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer durchgeführt.

Je mehr Informationen wir über einen Auftrag erhalten, desto besser können wir ihn ausführen. Deshalb ist es für uns wichtig zu wissen, für welches Zielpublikum das Dokument bestimmt ist oder in welchem Stil es geschrieben werden soll. Wenn Sie besondere Wünsche haben, lassen Sie es uns bitte wissen. Vorhandene Übersetzungen ähnlicher Dokumente sind ebenfalls von grosser Hilfe.

Wir benötigen Referenzmaterial, damit wir Ihre Dokumente perfekt dem Stil und der Terminologie Ihres Unternehmens anpassen können. Je mehr Material Sie uns zur Verfügung stellen, desto besser, damit wir genauso kommunizieren können, wie Ihr Unternehmen es tut.

Selbstverständlich behandeln wir Ihre Daten und Unterlagen mit höchster Vertraulichkeit. Alle unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind vertraglich zur Geheimhaltungspflicht gebunden. Auf Ihren Wunsch hin erstellen wir eine Vertraulichkeitsvereinbarung oder unterschreiben den Geheimhaltungsvertrag, den Sie uns zusenden.

Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist eine inhaltlich identische, rechtswirksame Übersetzung des Originaldokuments. Sie ist unter anderem für folgende behördliche Vorgänge erforderlich: Heiratsurkunden, Patente, Gerichtsdokumente, usw.

Die Apostille ist eine öffentliche Beglaubigung. Mit anderen Worten, es handelt sich um eine Beglaubigung der notariellen Beurkundung. Die Apostille bestätigt die Echtheit der Unterschrift und des Siegels des Notars. In der Schweiz ist jeweils die kantonale Staatskanzlei für die Ausstellung von Apostillen zuständig.

Die Qualität unserer Arbeit steht für uns an erster Stelle. Daher lassen wir die Übersetzung immer von einer zweiten Fachperson überprüfen (Vier-Augen-Prinzip). Diese Person achtet besonders darauf, dass nationale oder spezifische sprachliche Normen und Eigenheiten beachtet werden. Zudem wird der Auftrag vor der Lieferung nochmals von einer Übersetzungsfachkraft mit Stichproben getestet (Sechs-Augen-Prinzip). Wir nennen diesen Arbeitsschritt «Qualitätskontrolle».

Das sprachliche Korrektorat achtet sich auf die korrekte Rechtschreibung und korrigiert ausschliesslich orthografische, grammatikalische oder terminologische Fehler.

In einem Lektorat geht es nebst der Rechtschreibung auch um sprachliche und stilistische Korrekturen. Auf Wunsch ändern wir den Schreibstil und die Länge des Originaltextes.
Eine besondere Form des Korrekturlesens ist das typografische Korrekturlesen, auch Fahnenkorrektur genannt. Hier wird folgendes geprüft: Formatierung, Layout, Schriftgrad, Schrifttyp, Block- bzw. Flattersatz, usw. Anschliessend wird das druckfertige Modell an die Druckerei gesendet.

Wir senden Ihnen die fertige Übersetzung per E-Mail, Fax oder Post zu. Wenn Sie es wünschen, können Sie die Übersetzung auch persönlich abholen.

Nach Abschluss der Bestellung erhalten Sie von uns eine Rechnung mit Beleg per Post. Bei langfristiger Zusammenarbeit besteht auch die Möglichkeit, eine monatliche Rechnung für alle Aufträge des Monats auszustellen. Bei Privatkunden verlangen wir eine Voraus- oder Barzahlung.

Jeder Auftrag ist einzigartig und wir können daher keinen allgemeinen Preis nennen. Bei der Berechnung des Preises werden viele Faktoren berücksichtigt, z. B. die Art des Textes, das Fachgebiet, die Anzahl der Wörter, die Sprachkombination, das Format, die Lieferzeit und ob eine Zertifizierung erforderlich ist oder nicht. Sie können jedoch unseren Preiskalkulator verwenden, um eine ungefähre Kostenschätzung zu erhalten. In einem Beratungsgespräch können wir Ihnen den genauen Preis für Ihre Übersetzung nennen.

Es ist die Sprache, in der das zu übersetzende Dokument verfasst ist.

Es ist die Sprache, in welche Ihr Dokument übersetzt werden soll.