La meilleure traduction marketing en Suisse

Übersetzung Marketing Schweiz

Vous rêvez de voir votre entreprise prospérer dans toute la Suisse? Mais jusqu’à présent, vous avez réussi à percer dans une seule région linguistique? Il peut y avoir deux raisons à cela: soit vous faites la promotion de vos produits et services uniquement dans une seule langue, soit vous vous fiez à des traductions non professionnelles qui ne sont pas adaptées au marketing en Suisse. Découvrez ici pourquoi il vaut mieux ne pas faire d’économies sur les traductions marketing.

«Grüezi! Merci! Ciao!»

Comme chacun sait, la Suisse est un pays multilingue. Outre les quatre langues nationales (allemand, français, italien, romanche), les langues que parlent les personnes immigrées jouent un rôle croissant. Ces langues sont principalement l’anglais, le portugais, l’espagnol, le serbe, le croate et l’albanais. Si vous souhaitez vous adresser à tous les habitants de la Suisse, vous devrez communiquer avec eux dans leur langue maternelle. En Suisse, aucun service marketing ne peut donc se passer d’une traduction. Mais attention: tous les traducteurs ne connaissent pas les habitudes suisses en matière de marketing.

Traductions marketing: De Suisse. Pour la Suisse.

Pour que votre entreprise réussisse, les traductions marketing doivent notamment présenter les caractéristiques suivantes:

  • Le client doit percevoir les textes comme idiomatiques.
  • Le client doit pouvoir s’identifier aux textes.
  • Le client doit avoir le sentiment que les textes ont été écrits pour lui ou pour sa région linguistique.

Un mot «inapproprié» pourra rapidement se glisser dans la traduction si vous confiez simplement à un traducteur italien une traduction pour le marketing en Suisse. Et, le client tessinois s’en rendra compte immédiatement. Dans le meilleur des cas, ce faux-pas le fera rire. Vous aurez alors de la chance. Dans le pire des cas, le client ne comprendra pas ce que vous voulez dire et perdra confiance en la marque. Regagner cette confiance vous coûtera plus de temps et d’argent que d’investir dès le départ dans une traduction professionnelle.

Le piège des variantes linguistiques

L’exemple que nous venons de décrire est très parlant: il est important, en particulier pour les traductions marketing, d’utiliser la bonne variante linguistique suisse. Il existe en effet des différences de vocabulaire, de grammaire, d’orthographe, etc. Les quelques exemples figurant dans les tableaux suivants montrent comment le vocabulaire en Suisse diffère du vocabulaire en Allemagne, en France et en Italie.

Allemand
Suisse Allemagne
Velo Fahrrad
Garage Autowerkstatt
Lavabo Waschbecken
zügeln umziehen
parkieren parken
Français
Suisse France
déjeuner petit-déjeuner
dîner  déjeuner
souper dîner 
action promotion
parquer la voiture garer la voiture
Italien
Suisse Italie
azione offerta speciale
riservazione prenotazione
numero postale d’avviamento (NPA) codice di avviamento postale (CAP)
monitore istruttore
comandare ordinare

Des traductions signées SemioticTransfer pour réussir sur le marché suisse

La meilleure traduction marketing ne vous sera d’aucune utilité si les subtilités de chaque variante linguistique ne sont pas prises en compte. Et qui connaît le mieux la culture suisse et ses particularités linguistiques? Bien évidemment, une agence de traduction suisse comme SemioticTransfer. Vous obtiendrez ici la meilleure traduction marketing de Suisse. Indiquez simplement la variante linguistique que vous souhaitez dans votre demande de devis pour vous lancer ensuite dans d’autres régions linguistiques de Suisse.