Sognate di avere successo con la vostra azienda in tutta la Svizzera? Ma finora ci siete riusciti solo in una regione linguistica? I motivi possono essere due: o presentate i vostri prodotti e servizi solo in una lingua oppure confidate in traduzioni non professionali che non sono adatte per il marketing in Svizzera. Qui scoprite perché sarebbe meglio non risparmiare sulle traduzioni di marketing.
«Grüezi! Merci! Ciao!»
La Svizzera è notoriamente un Paese plurilingue. Oltre alle quattro lingue nazionali (tedesco, francese, italiano, romancio) anche le lingue degli immigrati hanno un’importanza sempre maggiore. Tra queste soprattutto l’inglese, il portoghese, lo spagnolo, il serbo, il croato e l’albanese. Se desiderate rivolgervi a tutti gli abitanti della Svizzera, dovete comunicare con loro nella rispettiva lingua madre. Ciò significa che in questo Paese nessun dipartimento di marketing può evitare le traduzioni. Ma attenzione: non tutti i traduttori conoscono le abitudini svizzere in materia di marketing.
Traduzioni per il marketing: dalla Svizzera e per la Svizzera.
Per avere successo con la vostra azienda, le traduzioni di marketing devono avere, tra le altre, le seguenti caratteristiche:
- Il cliente dovrebbe percepire i testi come idiomatici;
- Il cliente dovrebbe potersi identificare con i testi;
- Il cliente dovrebbe avere la sensazione che i testi siano stati scritti per lui o per la sua regione linguistica.
Se affidate a un traduttore italiano una traduzione per il marketing in Svizzera, può succedere che utilizzi una parola «sbagliata». Il cliente del Canton Ticino la riconosce subito. Nel migliore dei casi, quella gaffe lo fa ridere e allora siete stati fortunati. Nel peggiore dei casi il cliente non capisce cosa si intende e perde fiducia nel marchio. Riconquistare questa fiducia vi costa più tempo e denaro di quello da investire all’inizio per una traduzione professionale.
Le trappole delle varianti linguistiche
L’esempio appena riportato lo mostra chiaramente: soprattutto nelle traduzioni per il marketing è importante utilizzare la relativa variante linguistica svizzera. Perché ci sono differenze nel lessico, nella grammatica, nella scrittura ecc. Nella seguente tabella sono riportati alcuni esempi di come il lessico in Svizzera sia diverso da quello in Germania, Francia e Italia.
Tedesco | |
Svizzera | Germania |
Velo | Fahrrad |
Garage | Autowerkstatt |
Lavabo | Waschbecken |
zügeln | umziehen |
parkieren | parken |
Francese | |
Svizzera | Francia |
déjeuner | petit-déjeuner |
dîner | déjeuner |
souper | dîner |
action | promotion |
parquer la voiture | garer la voiture |
Italiano | |
Svizzera | Italia |
azione | offerta speciale |
riservazione | prenotazione |
numero postale d’avviamento (NPA) | codice di avviamento postale (CAP) |
monitore | istruttore |
comandare | ordinare |
Traduzioni di SemioticTransfer per il vostro successo nel mercato svizzero
Nel marketing la traduzione migliore non vi serve a nulla se non si tiene conto delle sfumature delle relative varianti linguistiche. E chi conosce meglio la cultura svizzera e le peculiarità linguistiche? Naturalmente un’agenzia di traduzione svizzera come SemioticTransfer. Qui troverete la miglior traduzione per il marketing in Svizzera. Basta indicare la variante linguistica desiderata nella richiesta di preventivo e iniziare subito alla grande in altre regioni linguistiche della Svizzera.