Traduction français

Nous délivrons des traductions qui sont partout parfaitement compréhensibles.

Instructions de travail, lignes directrices, rapports trimestriels: Comment traduire ces documents de l’allemand vers le français et inversement? La combinaison allemand – français nécessite une sensibilité linguistique particulière. Qu’il s’agisse d’entreprises du secteur de la logistique, de l’hôtellerie ou des assurances: Correspondre et communiquer avec les clients en français fait partie du quotidien. Il s’agit ici de toujours restituer le contenu du texte source avec justesse, tout en respectant la subtilité des nuances.

Les exigences liées à la traduction en français sont différentes en fonction des domaines de spécialité. La traduction d’un texte doit naturellement refléter le contenu original mais elle doit également s’adapter parfaitement au public ciblé. De plus, elle ne doit comporter aucune faute de grammaire et d’orthographe. Une traduction correcte en français exige donc de solides connaissances linguistiques, techniques et culturelles.

Il existe différentes variantes du français.

En Suisse romande, les termes utilisés sont parfois très différents de ceux utilisés en France ou dans d’autres pays francophones. C’est la raison pour laquelle la région de destination doit être soigneusement prise en compte. Nos professionnels natifs savent parfaitement maîtriser cette tâche. Ils font partie d’une équipe performante de traducteurs qualifiés. Ils disposent d’un important savoir professionnel et de spécialité et sont parfaitement familiarisés avec les différences linguistiques régionales; ce qui vous permet d’obtenir une traduction cohérente, adaptée au mieux à la région de destination.

Devis sans engagement

Demandez maintenant votre devis personnalisé sans engagement.

Écrivez-nous à l’adresse contact@semiotictransfer.ch et vous recevrez par retour notre devis pour votre traduction en français. Envoyez-nous votre texte de préférence au format Word, PDF ou tout simplement dans le format à votre disposition.

Vous pouvez nous joindre à Baden, par téléphone au

+41 56 470 40 40

Traductions professionnelles en français

Une parfaite traduction en français est bien plus qu’une traduction mot à mot, littérale de la langue source. En plus d’une traduction exacte du contenu, SemioticTransfer garantit également une traduction pertinente, d’équivalence fonctionnelle et précise. Nous extrayons le meilleur du texte source en ne recourant qu’à des spécialistes de langue maternelle du pays de destination pour toutes les traductions.

De la relecture professionnelle à la traduction spécialisée en français, avec ou sans certification, SemioticTransfer offre le service adapté à toutes les exigences – et ce avec une assurance qualité garantie!

Les traductions sont une affaire de confiance.

Votre demande et vos documents sont traités dans la plus stricte confidentialité. Toutes vos données sont hébergées chez un partenaire informatique certifié ISO 27001 en Suisse, pour votre sécurité.

Qualité suisse garantie

SemioticTransfer est certifiée ISO 17100.

Nous garantissons une assurance qualité certifiée pour votre traduction en français: Des traducteurs et traductrices certifié·es de langue maternelle française qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. De plus, nous ne recourons qu’à des spécialistes qui traduisent dans leur domaine de spécialité et qui vivent en général dans le pays de destination. Chaque traduction est soumise à un processus de révision (principe des quatre yeux) et est vérifiée une nouvelle fois avant la livraison par un spécialiste de la traduction (principe des six yeux) à l’aide de tests aléatoires.

Huit raisons de faire appel aux services de SemioticTransfer AG:

L’élaboration de glossaires terminologiques

Le langage d’entreprise

Chaque traduction est relue.

Principe des quatre yeux

Le traitement de la mise en page dans de nombreuses langues étrangères

La mise en page multilingue

19 clients sur 20 recommandent l’agence de traduction suisse SemioticTransfer AG.

La satisfaction client

La création de mémoires de traduction

Des rendus efficients

Des spécialistes de la traduction vérifient votre projet.

Le principe des six yeux

Un travail de traduction certifié

ISO 17100

Nous recourons uniquement à des collaborateurs professionnels issus du pays de destination.

Des traducteurs et traductrices natifs de la langue cible

Vous souhaitez recevoir votre traduction dans la même mise en page et le même format que le texte original?

Nous réalisons la mise en page de la langue étrangère dans sa traduction française. Nos spécialistes en PAO traitent la mise en page de vos documents, présentations, prospectus et manuels d’utilisation dans tous les formats: Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, XML, HTMLX etc.

Traductions en français – domaines de spécialité:

Construction automobile

Biologie

Industrie agroalimentaire

Ingénierie automobile

Industrie électronique

Marketing

Industrie du bâtiment

Finance et économie

Construction mécanique

Chimie de construction

Sciences humaines et sociales

Droit

Banque

Bâtiment et génie civil

Textile

Habillement

Technologie de l’information

Industrie de l’emballage, etc.

Traductions en français – types de documents:

Construction automobile

Biologie

Industrie agroalimentaire

Ingénierie automobile

Industrie électronique

Marketing

Industrie du bâtiment

Finance et économie

Construction mécanique

Chimie de construction

Sciences humaines et sociales

Droit

Banque

Bâtiment et génie civil

Textile

Habillement

Technologie de l’information

Industrie de l’emballage, etc.