O alemão é uma língua conhecida mundialmente por suas peculiaridades tais como os substantivos iniciados por letra maiúscula, palavras extremamente longas por serem termos unidos, a existência do gênero neutro e de letras próprias do alfabeto alemão.
Dominar uma língua estrangeira vai muito além de conhecer as suas curiosidades. Também é preciso dominar a gramática e o funcionamento da linguagem no idioma em questão. O trabalho do tradutor evoluiu ao longo da história, ramificando-se em diferentes tipos de acordo com a necessidade de entender o outro idioma, decifrá-lo.
De traduzir poemas a documentos oficiais há uma longa distância, mas a intenção, de certo modo, é a mesma: compreender o que está escrito em outra língua.
Vamos ver agora algumas características da tradução juramentada, um dos mais importantes serviços prestados pelos tradutores e linguistas.
Como funciona o serviço de tradução certificada para o alemão?
Quem precisar traduzir um documento do alemão para o português necessitará dos serviços de um tradutor juramentado ou de uma agência de tradução certificada. Mesmo se a pessoa souber o que está escrito ali? Ter estudado alemão a vida inteira? Sim!
O trabalho de um tradutor juramentado ou «tradutor público e intérprete comercial», título completo do cargo, é fruto de uma formação adequada para a área e se dá através de concurso público. E a agência de tradução adequada para esse tipo de serviço tem certificação.
O documento traduzido por um tradutor juramentado ou por uma agência certificada é o único que tem valor de fé pública, ou seja, quando alguém precisa traduzir um documento oficial, é necessário a contratação de um profissional habilitado.
A exigência da tradução juramentada de documentos oficiais no Brasil é decreto federal 13.609, de 1943.
Dentre os serviços mais comuns, encontram-se traduções de documentos públicos como certidões, contratos, escrituras públicas, diplomas acadêmicos, passaportes, decisões judiciais, carteira de identidade, certidão de antecedentes criminais ou documentos particulares previamente reconhecidos em cartórios ou por autoridades públicas habilitadas.
Usando as melhores técnicas para a tradução certificada para o alemão
Através de profissionais qualificados, softwares modernos, programas atualizados frequentemente e muita dedicação, a tradução do alemão para o português ou vice-versa é uma tarefa que exige atenção e compromisso dos tradutores.
O trabalho feito em equipe colabora para a troca de conhecimento e a revisão instantânea de tudo que é traduzido. Pesquisas de ponta são realizadas para que o texto carregue o mesmo significado do original, sendo extremamente fiel e preciso.
Com o auxílio da memória de tradução, elementos como selos, assinaturas, carimbos, números de inscrição e qualquer tipo de peculiaridade do documento original são mantidos e explicados de forma clara, garantindo assim que todas as informações cheguem com primor para quem for ler o documento final.
Orçamento grátis para a tradução certificada para o alemão
Precisa de uma tradução e ficou curioso para saber se cabe no seu orçamento esse tipo de serviço? Entre em contato para receber um orçamento gratuito. Qualquer documento em alemão pode ser traduzido e tornar-se uma importante ferramenta para acordos e negócios internacionais.
As melhores ferramentas de tradução
Quem trabalha com idiomas sabe que é preciso manter-se sempre atualizado e com vontade de aprender ainda mais. A língua é um organismo vivo, ela se modifica. E as leis também, por isso, os tradutores juramentados são pessoas que sempre estão estudando para melhor realizar seus trabalhos.
Quando o assunto é tradução certificada, deve-se pensar na complexidade que o texto envolve: a língua de origem, a língua de destino, as leis e termos legais de cada país envolvido, o bom entendimento de elementos para-textuais presentes na certidão, enfim, tudo tem um significado importante e deve ser traduzido para outro idioma sem que o valor não se perca no caminho.
Tradução de documentos Alemão-Português
Uma informação curiosa sobre a tradução juramentada é que além do texto, todos os elementos para-textuais devem ser levados em consideração e descritos na versão final do documento traduzido: selos, carimbos, assinaturas, anotações, enfim, tudo que está presente no documento original deve aparecer na tradução para que ela seja considerada um bom trabalho.
Tradutores nativos + revisores experts = tradução 100% fiel ao original
As vantagens de realizar a tradução com um tradutor nativo são inúmeras, além de conhecer a língua estrangeira em questão com mais afinidade e há muito mais tempo, o tradutor nativo domina o gênero dos documentos nacionais do país de língua alemã de destino.
Garantia ISO 17100 nas traduções certificadas alemãs
Quando o consumidor se deparar com o selo ISO 17100 na empresa em que for pedir por um orçamento, ele pode ficar tranquilo e confiar inteiramente no trabalho da equipe. O certificado garante a máxima qualidade para a realização da tradução, além de ser sinal que a empresa se preocupa com a formação contínua de seus funcionários e investe em tecnologia de ponta.
Experts em tradução certificada para o alemão
O serviço do tradutor já foi um trabalho feito de forma analógica, numa mesa, com uma série de livros e dicionários abertos.
Atualmente, munido de computadores rápidos e carregados de aplicativos e softwares que facilitam o serviço de tradução, o tradutor aposta na tecnologia para entregar um serviço mais fiel, rápido e de qualidade ao consumidor.
Tecnologia de ponta
Com a evolução da tecnologia, várias áreas prosperaram e com a tradução certificada não foi diferente. Hoje são usados:
- bancos de dados;
- memória de tradução;
- programas especializados e várias ferramentas.
Memória de tradução
Na área da tradução para o alemão ou a partir da língua alemã há uma série de softwares que foram desenvolvidos para guardar vocabulários específicos, palavras e termos estudados e traduzidos anteriormente pela equipe.
O uso da tecnologia no processo de tradução e entendimento de uma língua estrangeira é essencial para:
- a rapidez no processo de tradução;
- a garantia de eficácia para traduzir termos que serão aceitos na fé pública;
Equipe plural
A pluralidade é um termo cada vez mais em voga no mercado corporativo, mas o que este termo significa realmente?
De acordo com especialistas em recursos humanos, uma equipe plural, ou seja, formada por diferentes pessoas com variadas habilidades, é capaz de resolver desafios de forma mais rápida, segura e eficaz.
- Especialistas das mais variadas áreas podem trabalhar em conjunto para solucionar da melhor forma o serviço solicitado.
- Compartilhar experiências é essencial para um bom trabalho de tradução.
Dúvidas sobre tradução certificada? Saiba mais
A maioria das pessoas se depara a primeira vez com o termo «tradução certificada ou juramentada» justamente quando precisa realizar esse processo com alguma certidão, documento ou escritura. Não fique em dúvida no momento de pressa, contate uma equipe confiável e esclareça tudo sobre como funciona, quanto custa, qual é o prazo, etc.
Conclusão
Não perca tempo e solicite já o seu orçamento gratuito de tradução certificada para a língua alemã. Resolva qualquer pendência que precise de uma certidão traduzida de maneira rápida, garantida e segura.
O mundo globalizado clama cada vez mais pelo fim de barreiras que dificultam tratados internacionais. A tradução certificada colabora para que tudo seja cada vez mais compreendido, independente das línguas envolvidas.
Peça aqui seu orçamento grátis para uma tradução certificada para o alemão