Tradução certificada de documentos

Quem precisa traduzir documentos para usar em outro país, quase sempre se depara com a expressão tradução juramentada ou certificada de documentos. Mas, você já se perguntou o que é essa tradução ou quando ela deve ser solicitada?

Se você ainda não sabe como funciona uma tradução oficial de documentos, continue lendo esse post e fique por dentro de tudo sobre o assunto.

O que é uma tradução juramentada ou certificada de documentos

A tradução oficial de documentos corresponde à tradução de um documento com fé pública. O documento traduzido de forma certificada tem validade legal. Por isso, este é um tipo de serviço que só pode ser feito por um profissional habilitado.

A tradução juramentada ou certificada se faz necessária em diversas situações, como:

  • casamentos;
  • intercâmbio escolar;
  • licitações;
  • cidadania;
  • imigrações diversas.

O documento traduzido precisa vir acompanhado de um selo do tradutor juramentado ou da declaração de conformidade da agência de tradução devidamente autenticada por um tabelião ou notário, que atestam que o documento é genuíno e tem total autenticidade, visto que esse serviço é feito por profissional habilitado.

Também é possível fazer a tradução inversa, na qual um documento é redigido em português e precisará ser traduzido para um idioma estrangeiro. E não deverá de forma alguma perder o efeito legal no país de destino.

Traduções juramentadas e certificadas tem diferença?

Uma tradução juramentada, conforme vimos anteriormente, é feita apenas por um tradutor juramentado. Ou seja, apenas aqueles que fizeram um juramento perante o tribunal, sob pena de perjúrio.

Já uma tradução certificada exige um profissional com as devidas certificações. A tradução certificada precisa conter assinatura e declaração de conformidade atestando que a tradução é fiel ao documento original.

Quando solicitar uma tradução oficial de documentos

A tradução juramentada ou certificada de documentos deve ser solicitada para realizar inúmeros trâmites internacionais de forma totalmente legalizada nos quais será necessário apresentar um documento que tenha sido expedido originalmente em outro país.

De modo geral, todo documento pode receber a tradução oficial. Mas, a necessidade dessa autenticidade é exigida pela entidade que solicita. Seguem alguns documentos que normalmente requerem uma tradução certificada de documentos:

  • documentos de identificação como passaporte, carteira de identidade, certidão de registro civil, carteira de habilitação profissional e carteira de trabalho;
  • registros escolares e acadêmicos como declaração de matrícula, certificado de conclusão do ensino fundamental, ensino médio ou ensino superior, declaração de término de curso, histórico escolar, de graduação ou de pós-graduação, diplomas, currículo escolar, currículo acadêmico, descrição do projeto de pesquisa;
  • dados pessoais como certidão de nascimento, de casamento, ou de naturalização, declaração do imposto de renda, cartas pessoais, cartas de recomendação, cartas de apresentação, certificado de comprovação de renda, extratos bancários, atestado de óbito, histórico criminal, papéis de adoção, declarações médicas, atestado de vacinação, currículo e certificados do tipo TOEFL e IELTS;
  • registros jurídicos como contratos, declarações, e-mails, petições iniciais, documentos de embarcações estrangeiras, procurações, testamentos, autos de processos judiciais, depoimentos, comprovantes bancários;
  • documentos relacionados à indústria, comércio e empresas como patentes, manuais de máquinas e equipamentos, normas técnicas, catálogos de peças e máquinas, certificados de origem.

Ao identificar a necessidade de tradução de algum dos itens acima, o primeiro passo é identificar o idioma a ser traduzido. E, em seguida, você deve pesquisar por empresas que ofereçam o serviço. Ou você poderá se dirigir diretamente à Junta comercial de seu estado para solicitar a sua tradução juramentada de documentos.

Quanto custa uma tradução certificada de documentos?

Para avaliar o custo desse tipo de tradução é necessário levar em consideração alguns pontos. Por exemplo, o tamanho do documento a ser traduzido. Normalmente as empresas especializadas fazem a contagem de palavras.

O ideal é que você faça uma pesquisa e compare os preços e prazos de entrega para fazer uma boa avaliação de custo-benefício. Além disso, como nem tudo precisará de uma tradução oficial de documentos é importante se certificar com o órgão requerente se existe a necessidade para não lhe gerar gastos desnecessários.

Outra dica muito importante é o cuidado com fraudes. Fique atento a ofertas de serviços de tradução de documentos com valores muito abaixo dos que são praticados no mercado. A contratação de serviços com preços extremamente inferiores pode lhe acarretar atrasos ou até mesmo a perda de prazos. Além disso, podem ser ilegais e não oferecer a autenticidade oficial.

O que deve conter em uma tradução oficial de documentos

Para que não haja dúvida ao contratar esse tipo de serviço, é importante que saiba, antes mesmo de buscar ajuda profissional, o que deve conter uma tradução certificada.

Basicamente, esse documento apresenta os seguintes elementos característicos e obrigatórios:

  • parágrafo de abertura contendo nome completo do tradutor juramentado ou declaração de conformidade da agência de tradução certificada;
  • número referente a tradução, bem como do livro de traduções e das páginas, caso seja um documento juramentado no Brasil;
  • corpo do documento, contendo as informações traduzidas, onde nela deve conter, além do texto em si, todos os elementos gráficos, bem como selos, assinaturas, carimbos, dentre outros elementos presentes no documento original;
  • parágrafo final, onde o tradutor afirma que a tradução é fidedigna ao conteúdo original.
  • assinatura, bem como o nome, matricula na junta comercial e carimbo do tradutor ou carimbo e assinatura do tabelião ou notário autenticador;

Quem pode fazer uma tradução oficial de documento?

A tradução de um documento exige uma comprovação de autenticidade que não pode ser feita por qualquer tradutor, apenas por tradutores juramentados e nesse caso recomenda-se que procure uma empresa especializada em tradução de documentos.

Um tradutor juramentado ou tradutor intérprete juramentado é, no Brasil, alguém autorizado pelo Ministério das Relações Exteriores a traduzir documentos oficiais. Esse profissional tem seus dados registrados na junta comercial e assume total responsabilidade pelo serviço prestado.

Embora não seja um cargo público o tradutor juramentado terá de ser aprovado em concurso público realizado pela junta comercial do estado em que reside, pois o governo federal precisa autorizar a realização da função.

Conclusão

Obter os serviços de tradução juramentada ou certificada de um documento é algo simples que pode ser solicitado em poucos passos. Após identificar o profissional habilitado ou a empresa que prestará o serviço, basta enviar o documento a ser traduzido digitalizado. Você receberá um orçamento, que deverá ser aprovado por você. Após efetuar o pagamento e recebará o seu documento devidamente certificado.