Traducciones en marketing y publicidad

La buena publicidad convence, permanece en la memoria y promueve interacciones.
Las buenas traducciones en marketing y publicidad también.

Las agencias de publicidad pasan mucho tiempo deliberando hasta que dan con un buen eslogan o un texto publicitario. Al fin y al cabo, los textos publicitarios deben emocionar a los grupos de destinatarios y animarlos a comprar un producto o servicio. Entonces, ¿por qué ahorrar en traducciones en marketing y publicidad?

Las buenas traducciones en publicidad y marketing aumentan las ventas

El objetivo de un texto publicitario es transmitir un mensaje de forma clara, sencilla y directa. Para que un mensaje publicitario llegue también a la lengua de destino de la misma manera, su traducción debe funcionar a varios niveles:

  1. Traducción con sentido: Los textos de marketing traducidos literalmente rara vez captan el significado profundo de un mensaje publicitario y, por tanto, pierden impacto. Por lo tanto, las traducciones profesionales en el ámbito del marketing y la publicidad requieren un buen sentido del lenguaje, así como el conocimiento de las costumbres lingüísticos y culturales locales. Por ello, SemioticTransfer recurre a expertos nativos con experiencia en el sector de la publicidad y el marketing. Solo quien piense y sienta como el grupo destinatario de una determinada región lingüística será capaz de traducir un texto publicitario de forma óptima.
  2. Tipo de texto, soporte publicitario e idioma: Para traducir textos publicitarios y de marketing apropiados para el grupo destinatario, no solo hay que tener conocimientos de traducción, sino también de redacción corporativa y producción de contenidos: Esto significa que nuestros traductores conocen los tipos de textos publicitarios, ya sea un eslogan, un publirreportaje o un subtitulado para un vídeo de YouTube. También están acostumbrados a traducir para distintos soportes publicitarios: titulares concisos en carteles, publirreportajes informativos o páginas web optimizadas para los motores de búsqueda. Esto es especialmente importante cuando un medio publicitario tiene poco espacio para un mensaje publicitario, como en un folleto o un cartel. Por ejemplo, los textos publicitarios alemanes que hay que traducir al francés deben acortarse porque el francés es mucho más largo en una traducción 1:1. Incluso esta situación la dominan nuestros expertos en traducción.
  3. Traducciones creativas de marketing con pasión por los idiomas: Lo que también es importante junto a todos los conocimientos especializados es la pasión por el idioma y por las traducciones de marketing creativas. A nuestros profesionales de la traducción les encanta jugar con el lenguaje para dirigirse a su grupo destinatario. Esto, a su vez, confiere a sus traducciones de marketing y publicidad un toque único.

Por ello, vale la pena invertir en buenas traducciones de marketing y publicidad.

La solución: La transcreación

Si quiere inspirar a sus grupos destinatarios a nivel internacional, necesitará algo más que una simple traducción para publicidad y marketing. La solución se llama transcreación. Es una mezcla de traducción y creación y supone una adaptación significativa de los textos publicitarios. Nuestros profesionales interpretan sus textos de marketing y publicidad, adaptan el contenido al contexto cultural de la respectiva lengua de destino y crean con ello una traducción orientada al objetivo.