Traductions pour le marketing et la publicité

Une bonne publicité séduit, marque les esprits et suscite des réactions.
De bonnes traductions pour le marketing et la publicité également.

Les agences de publicité fignolent longuement leur travail jusqu’à obtenir un slogan ou un texte publicitaire de qualité. Au final, les textes publicitaires doivent toucher les publics ciblés sur le plan émotionnel et les inciter à acheter un produit ou un service. Alors pourquoi faire l’économie de traductions dans le domaine du marketing et de la publicité?

De bonnes traductions pour le marketing et la publicité augmentent le chiffre d’affaires

Un texte publicitaire a pour objectif de transmettre un message promotionnel clair, simple et direct. Pour qu’un message promotionnel soit bien accueilli dans la langue cible, la traduction d’un texte publicitaire doit être efficace à plusieurs niveaux:

  1. Une traduction fidèle au sens: Les textes marketing traduits littéralement appréhendent rarement la signification profonde d’un message publicitaire et perdent ainsi en efficacité. Une bonne sensibilité linguistique ainsi qu’une connaissance des habitudes de langage et des coutumes locales sont donc nécessaires pour des traductions professionnelles dans le domaine du marketing et de la publicité. SemioticTransfer fait appel à cet effet à des linguistes spécialisés, natifs de la langue cible, forts d’une expérience dans le secteur de la publicité et du marketing pour vos traductions. Seuls ceux et celles qui pensent et ressentent comme le public ciblé d’une région linguistique donnée sont capables de traduire un texte publicitaire de manière idéale.
  2. Types de textes, supports publicitaires et langues: Pour traduire des textes publicitaires et de marketing adaptés au public ciblé, outre les qualités de traducteur, il faut également des connaissances en langage d’entreprise et en production de contenu: Nos traducteurs ont une parfaite connaissance des types de textes publicitaires, qu’il s’agisse d’un slogan, d’un publireportage ou d’un sous-titrage pour une vidéo YouTube. Ils sont également familiers de la traduction de différents supports publicitaires, tels que les titres percutants sur des affiches, les publireportages informatifs ou les sites web, optimisées pour les moteurs de recherche. Ce point est particulièrement important lorsqu’un support publicitaire ne dispose que de peu d’espace pour un message promotionnel, comme un flyer ou une affiche. Les textes publicitaires allemands à traduire doivent être raccourcis en français, car le foisonnement est élevé dans cette langue dans le cas d’une traduction mot à mot. Et nos spécialistes de la traduction maîtrisent cette technique parfaitement.
  3. Des traductions marketing créatives avec le plaisir de la langue: En plus des connaissances spécialisées, le plaisir de la langue et la créativité des traductions marketing sont également importants. Nos professionnels de la traduction aiment jouer avec les mots pour s’adresser aux publics que vous visez. Ceci apporte de plus une touche unique à vos traductions dans le domaine du marketing et de la publicité.

Investir dans de bonnes traductions de textes marketing et publicitaires en vaut donc la chandelle.

La solution: Transcréation

Si vous souhaitez plaire à vos publics cibles au niveau international, vous avez besoin plus que d’une simple traduction pour la publicité et le marketing. La solution est la transcréation. Il s’agit d’un savant compromis entre traduction et création qui désigne une adaptation de textes publicitaires en respectant le sens. Nos linguistes spécialisés interprètent vos textes marketing et publicitaires, adaptent leur contenu au contexte culturel de la langue cible et à partir de là, ils créent la traduction la plus pertinente.