So gelingen Marketing-Übersetzungen

Marketing-Übersetzungen

Wussten Sie, dass Ihre Kundschaft eher ein Produkt kauft oder eine Dienstleistung in Anspruch nimmt, wenn die dazugehörigen Informationen in ihrer Muttersprache verfasst sind? In anderen Worten: Ihre potenzielle Kundschaft ist eher zum Kaufen oder Buchen animiert, wenn Sie ihre Sprache sprechen. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, in erstklassige Marketing-Übersetzungen zu investieren, wenn Sie neue Absatzmärkte erschliessen möchten.

Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung

Bei Fachübersetzungen, wie beispielsweise Rechtsübersetzungen, Finanzübersetzungen oder technischen Übersetzungen, steht die Texttreue im Vordergrund. Die Struktur und der Sinn des Ausgangstexts bleiben so weit wie möglich erhalten; denn das Zielpublikum erwartet Klarheit und Genauigkeit.

Bei Marketing-Übersetzungen greift man hingegen auf kreative Art und Weise in das Ausgangsmaterial ein, um den gewollten Effekt bei der definierten Zielgruppe zu erzeugen. Marketing-Texte haben das Ziel, die Kundschaft emotional anzusprechen – und dies soll auch in der jeweiligen Zielsprache so sein. Daher ist ein Umdenken erforderlich. Die Botschaft muss an das jeweilige Land bzw. an die jeweilige Sprachregion sowie an die Kultur des Zielmarkts angepasst werden.

An einem Beispiel illustriert: Die Begriffe Rahm, Sahne und Obers bezeichnen alle den fettreichsten Teil der Milch, der sich an der Oberfläche absetzt. Doch Rahm wird vorwiegend in der Schweiz verwendet, während man in Deutschland von Sahne und in Österreich von Obers spricht. Lässt man diesen feinen Unterschied beiseite, sorgt man bei einem Teil der Bevölkerung garantiert für Stirnrunzeln.

Welche Texte eignen sich zur Marketing-Übersetzung?

Texte, die einem kommerziellen Zweck dienen, d.h. die Aufmerksamkeit der potenziellen Kundschaft wecken und den Absatz von Produkten und Dienstleistungen steigern, eignen sich hervorragend. Darunter fallen beispielsweise:

  • Marketinginhalte
  • Werbekampagnen
  • Websites, Banner, Social-Media-Beiträge
  • Claims, Slogans, Headlines
  • Broschüren, Flyer
  • Kundenzeitschriften
  • Markenbotschaften und -darstellungen
  • Produktnamen

Worauf Sie besonders achten sollten

Die konsequente Abstimmung von Wort und Bild auf die Zielgruppe bildet das Rückgrat von erstklassigen Marketing-Übersetzungen. Über alle Berührungspunkte hinweg gilt es zu beachten, dass Kommunikationsziele, Tonalität und Corporate Language konsistent bleiben und Ihr Unternehmen widerspiegeln. Nebst der sprachlichen Genauigkeit müssen daher auch folgende Aspekte berücksichtigt werden:

  • Kulturelle Unterschiede
  • Konsumentenpräferenzen
  • Bilder, Symbole und Farben
  • Humor und Witze
  • Redewendungen und Metaphern
  • Verwendung lokaler Keywords
  • Slang und sprachliche Konventionen

Dabei entsteht keine Kopie des Originals, sondern ein neuer Text, der für die Zielgruppe eine Relevanz hat. Das Ausmass, wie stark in den Ausgangstext eingegriffen werden darf, hängt von Ihrer Strategie und Ihren Zielen ab. Ein reger Austausch mit allen involvierten Stellen und eine frühzeitige Einbindung eines Übersetzungsdienstleisters in Ihren Prozess garantiert einen Mehrwert für Ihr Unternehmen. Denn: Erstklassige Übersetzungen tragen zum Imagegewinn bei; schlechte Übersetzungen hingegen schädigen Ihr Image und Ihre Reputation.

So profitieren Sie mit SemioticTransfer!

Marketing-Übersetzungen haben es in sich. Sie sorgen dafür, dass Ihre Botschaft ankommt, sich von der Masse abhebt und Ihre Zielgruppen mit relevanten Inhalten erreicht werden.

Möchten auch Sie neue Welten erschliessen? Dann sind Sie bei SemioticTransfer genau richtig. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer jonglieren mit Sprache und kennen sich bestens mit den Gepflogenheiten und den kulturellen Gegebenheiten der Zielkultur aus. Investieren Sie jetzt in Ihre Zukunft. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot.