Juristische Übersetzungen

Übersetzungsagentur für Juristische Übersetzungen gesucht?
SemioticTransfer bietet Ihnen einwandfreie Fachübersetzungen juristischer Texte.

Juristische Übersetzungen sind professionelle Fachübersetzungen von juristischen Texten. Als Übersetzungsagentur setzen wir darum sowohl auf sprachliche Expertise als auch auf juristische Sachkenntnis.

Juristische Übersetzungen brauchen juristische Profis

Komplizierte Schachtelsätze, verschiedene Rechtstermini oder diverse Rechtsordnungen: Juristische Fachübersetzungen bedürfen einer fachlichen, inhaltlichen und sprachlichen Präzision, damit keine Missverständnisse entstehen. Je nach Zielsprache, Rechtsgebiet und Fachterminologie haben falsch übersetzte Rechtstexte eine ganze Reihe an Nachteilen für Ihr Unternehmen: Fehlende Glaubwürdigkeit, sinkende Loyalität oder sogar ein juristisches Nachspiel, das dann wesentlich mehr kostet als eine juristische Fachübersetzung. Setzen Sie darum auf Rechtsübersetzungen mit unseren juristischen Profis.

Maschinelle Rechtsübersetzungen vs. Übersetzungsagentur mit juristischen Fachübersetzungen

Die maschinelle Übersetzung hat in den vergangenen Jahren enorme Fortschritte erzielt. Insbesondere die neuronale maschinelle Übersetzung (Neural Machine Translation, NMT) sowie grosse Sprachmodelle (Large Language Models, LLM) ermöglichen heute flüssigere und kontextbezogene Übersetzungen. Juristische Übersetzungen erfordern jedoch nach wie vor menschliches Fachwissen. Rechtstexte enthalten komplexe Satzstrukturen, rechtsspezifische Fachbegriffe und feine Unterschiede in der juristischen Bedeutung, die Maschinen allein nicht zuverlässig interpretieren können.

Spezialisierte maschinelle Übersetzungssysteme, die auf juristische Inhalte trainiert wurden, können die Effizienz steigern. Für präzise juristische Übersetzungen braucht es jedoch Post-Editing durch menschliche Sprachprofis, die Terminologie, Kontext und juristische Absicht überprüfen. Bei juristischen Übersetzungen ist Post-Editing weit mehr als blosses Korrekturlesen. Ein fachkundiger Linguist überprüft und überarbeitet den maschinellen Output, korrigiert dabei die Terminologie, beseitigt Mehrdeutigkeiten, überprüft die Konsistenz und passt rechtliche Konzepte an die Rechtsordnung des Ziellandes an. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die juristische Bedeutung des Originaldokuments erhalten bleibt, während gleichzeitig das Risiko kostspieliger Missverständnisse, Compliance-Verstösse oder vertraglicher Fehler verringert wird.

Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Datensicherheit. Viele kostenlose maschinelle Übersetzungstools speichern Inhalte extern und verwenden Ihre Inhalte zum Trainieren ihrer Übersetzungsmodelle, was Risiken für vertrauliche juristische Dokumente mit sich bringt. Aus diesem Grund sind eine sichere Infrastruktur und professionelle Prüfverfahren bei juristischen Übersetzungen nach wie vor unverzichtbar. Der Mensch arbeitet weiter daran, das Recht vollständig zu automatisieren, als wären Rechtssysteme nicht bereits verwirrend genug, ohne dass Roboter auch noch eigenmächtig Vertragsklauseln formulieren.

Diese Rechtsübersetzungen bieten wir Ihnen an:

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Vertragstexte
  • Absichtserklärungen/Verschwiegenheitserklärungen
  • Anwaltskorrespondenz
  • Gerichtsurteile
  • Gesetzestexte
  • Rechtsgutachten
  • Statuten

Ob Rechtsübersetzungen oder Lektorate juristischer Übersetzungen: Unsere Fachleute sind erfahren im Umgang mit der komplexen Rechtssprache. Nämlich hat jeder unserer Sprachprofis einen juristischen Hintergrund in verschiedenen Spezialgebieten, wie zum Beispiel im Gewerbe-, Bau- oder Kartellrecht, und ist absolut mit dem Rechtssystem des jeweiligen Landes vertraut.