Website übersetzen: das Einmaleins für Ihren Erfolg

Website übersetzen

Ihre Website ist Ihr digitales Schaufenster, mit dem Sie potenzielle Kunden ansprechen und an sich binden können. Eine universelle, einsprachige Website scheint auf ersten Blick eine praktikable Lösung zu sein. Allerdings können Sie hiermit auch für rote Köpfe sorgen, weil ein Teil Ihrer Zielgruppe womöglich Ihre Sprache oder kulturellen Referenzen nicht versteht. An einer multilingualen Website kommen Sie in unserer mehrsprachigen Welt nicht vorbei. Sie fragen sich nun, wie Sie Ihre Website übersetzen lassen sollen? Dann sind Sie hier richtig!

Wie schreibt man für das Web?

Das Leseverhalten auf dem Web unterscheidet sich grundlegend von dem auf Papier. Dies liegt unter anderem daran, dass das äusserst vielseitige, ungeduldige und mehrsprachige Zielpublikum meist nur nach Informationen sucht und den Text überfliegt. Auch das anstrengendere und langsamere Lesen am Bildschirm trägt zu diesem Unterschied bei. Worauf müssen Sie also beim Texten von effektiven Inhalten achten?

  • Struktur:
    • Klare und aussagekräftige Titel und Untertitel wählen
    • Text in Absätze unterteilen
    • Wichtige Information zuerst nennen, dann die Details erläutern
    • Listen erstellen
    • Wichtige Informationen fett formatieren
  • Webgerechte Sprache:
    • Einfache, leicht lesbare Sprache: Wortschatz und Satzbau einfach halten, Sätze verbalisieren, Passiv möglichst vermeiden
    • Direkte und persönliche Sprache: Modal-, Füllwörter und Wiederholungen möglichst vermeiden, User direkt ansprechen
    • Fachlichkeitsgrad variiert je nach Zielpublikum
    • Inhalte sollen über längere Zeiträume gültig sein

Dabei muss ein Text entstehen, der …

  • … für die Zielgruppe relevant ist.
  • einzigartig ist.
  • relevante SEO-Keywords beinhaltet.
  • Metadaten, Alt-Tags und Verlinkungen aufweist.

Mehrsprachigkeit im Web? Website übersetzen lassen!

Stehen einmal Ihre Texte, können Sie nun Ihre Website übersetzen lassen. Einfacher gesagt als getan: Denn die Mehrsprachigkeit im Web wird oft als Problem oder Kostenfaktor empfunden. Machen Sie aber bei Ihrem digitalen Schaufenster keine Abstriche! Sie würden bei Ihrem physischen Schaufenster auch nicht etwas hinpfuschen.

Sämtliche KI-Anwendungen können zwar scheinbar gute Outputs liefern und dazu verleiten, die Texte selbst zu übersetzen, allerdings führt nur eine lokalisierte und suchmaschinenoptimierte Übersetzung zum Erfolg Ihres Unternehmens.

Die Suchmaschinenoptimierung (SEO) illustriert exemplarisch, dass eine Eins-zu-eins-Übersetzung nicht funktioniert. Ein praktisches Beispiel: Gehen wir davon aus, dass die Übersetzung dieses Blogbeitrags mit dem Keyword/Suchbegriff «Website übersetzen» möglichst weit oben in der Trefferliste erscheinen soll.

Bei der Übersetzung dieses Blogbeitrags muss einerseits darauf geachtet werden, dass die Übersetzung an die jeweilige Sprachregion/an das jeweilige Land angepasst wird, und andererseits, dass das Keyword die Suchanfrage des Nutzers widerspiegelt. Denn durch eine Eins-zu-eins-Übersetzung der wichtigsten Keywords wird nicht immer die gleiche Bedeutung in der anderen Sprache erreicht.

Wie lässt sich eine Website übersetzen?

Viele Wege führen zur erfolgreichen Übersetzung Ihrer Website. Wir stellen nachfolgend fünf verschiedene Wege vor, die allesamt unterschiedliche Vor- und Nachteile aufweisen.

Methode Vorteile Nachteile
über Word/Excel keine weiteren Tools nötig zeitintensiv und aufgrund eines grossen Copy-/Paste-Aufwands fehleranfällig
über einen XML-Export/-Import aus Ihrem/in Ihr Content-Management-System (CMS) unkompliziert keine hundertprozentige Sicherheit, dass alles Nötige exportiert wurde; Resultat von den Exporteinstellungen abhängig
Übersetzung im CMS aufwendiges und fehleranfälliges Prozedere; keine Einbindung von Übersetzungsspeichern (TM) und Terminologiedatenbanken (TB) möglich; Zugriff Dritter auf CMS
über ein Translation Proxy Service (TPS) (Kopie der Master-Website) geeignet bei exakter Wiedergabe eines Ausganstexts; Änderungen an der Master-Website werden protokolliert und lösen einen Übersetzungsanfrage aus keine Lokalisierung möglich
API-Schnittstelle im CMS Versand der Texte via CMS; korrekte Einpflegung im CMS geeignet für grössere Unternehmen mit wiederkehrendem Übersetzungsbedarf

Einsprachige Websites ade, Ihre mehrsprachige Website mit SemioticTransfer auf Tournee!

Fühlen Sie sich von diesen Informationen überwältigt? Kein Grund zur Sorge! Gemeinsam finden wir die richtige Lösung für Sie. Lassen Sie Ihre Website übersetzen und bringen Sie der Welt Ihre Produkte und Dienstleistungen näher. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir bringen Ihr Projekt glatt über die Bühne.