Cela pourrait être si simple: Réaliser facilement des traductions dans le domaine du e-commerce, grâce à des outils de traduction automatique. En tout état de cause, cela ne suffit pas. La traduction concernant les boutiques en ligne doit également tenir compte d’autres facteurs, tels que le marché, la situation juridique ou les habitudes linguistiques locales.
Bien aborder les traductions pour l’e-commerce
Actuellement, il est tout à fait possible d’avoir recours à la traduction automatique pour de simples descriptions de produits de grandes boutiques en ligne, à condition que ces descriptions ne relèvent d’aucune nature juridique ou linguistique locale spécifique. Mais qu’en est-il des réglementations douanières et des conditions générales de vente qui y sont liées? Ou en ce qui concerne des produits peu courants au niveau régional, comme le fameux réfrigérateur pour les gens de l’Arctique? Ces deux questions montrent déjà que la traduction dans le domaine du e-commerce ne se limite pas à la simple traduction du contenu d’une boutique en ligne. Il s’agit plutôt d’une considération stratégique qui devrait avoir lieu avant la traduction. Notamment, il s’agit de savoir si une version anglaise de la boutique en ligne est suffisante ou si d’autres versions linguistiques sont utiles. En fonction du pays de destination et des habitudes linguistiques qui y sont liées, d’autres langues cibles sont utiles pour réaliser le meilleur chiffre d’affaires possible dans l’e-commerce.
Des linguistes natifs de la langue cible
Notre agence de traduction, forte d’expérience depuis 2004 sait bien une chose: Qu’il s’agisse du e-commerce ou du commerce classique, les traductions doivent atteindre l’esprit et les émotions des gens, afin de les inciter à agir de manière précise. C’est pourquoi, nous faisons confiance à des linguistes natifs de la langue cible. C’est en effet la seule façon de garantir une traduction correcte dans la langue cible des contenus d’une boutique en ligne qui génère le chiffre d’affaires prévu par l’entreprise. De plus, investir dans une agence de traduction en vaut certainement la peine, car ce choix permet d’obtenir un meilleur classement dans les moteurs de recherche. Les termes et le comportement de recherche associé varient en fonction de la région linguistique.
Des coûts de traduction plus bas, grâce à une gestion intelligente des traductions.
Afin de diminuer les coûts de traduction dans le secteur du e-commerce, nous utilisons des mémoires de traduction ciblées (Translation Memory). Nous pouvons ainsi facilement reprendre, adapter ou rejeter des contenus de boutiques en ligne déjà traduits. Ainsi, chaque nouvelle commande vous permet de faire des économies, grâce à une gestion intelligente des traductions. De plus, ce procédé procure un avantage supplémentaire pour vos traductions dans le domaine du e-commerce: La qualité de traduction progresse au fil des commandes, puisque vos traductions deviennent plus cohérentes en raison de la même terminologie spécialisée.