Es könnte so leicht sein: Übersetzungen im E-Commerce einfach durch maschinelle Übersetzungstools vornehmen. Allerdings reicht dies nicht. Das Übersetzen von Onlineshops muss auch andere Faktoren wie Markt, Rechtslage oder lokale Sprachgewohnheiten berücksichtigen.
Übersetzungen im E-Commerce richtig angehen
Einfache Produktbeschreibungen grosser Onlineshops lassen sich heutzutage durchaus maschinell übersetzen, sofern diese Beschreibungen keine juristische oder sprachlich-lokale Relevanz aufweisen. Doch wie sieht es in Bezug auf Zollregelungen und den damit verbundenen AGB aus? Oder in Bezug auf regional kaum gebräuchliche Produkte wie den berühmten Kühlschrank für Menschen in der Arktis? Schon diese beiden Fragen zeigen auf, dass es sich bei Übersetzungen im E-Commerce nicht nur um blosses Übersetzen von Onlineshop-Inhalten handelt. Vielmehr stehen dahinter strategische Überlegungen, die vor der Übersetzung erfolgen sollten. Besonders auch bei der Frage, ob lediglich eine englische Sprachversion des Onlineshops ausreicht oder weitere Sprachversionen sinnvoll sind. Je nach Zielland und den damit verknüpften Sprachgewohnheiten sind weitere Zielsprachen sinnvoll, um den bestmöglichen Umsatz im E-Commerce zu erzielen.
Muttersprachliche und erfahrene Fachleute
Als Übersetzungsagentur mit über 20 Jahren Erfahrung wissen wir eins: Ob E-Commerce oder klassischer Handel – Übersetzungen müssen die Menschen in ihrem Denken und Fühlen erreichen, um sie gezielt zum Handeln aufzufordern. Deswegen vertrauen wir auf muttersprachliche und erfahrene Fachleute. Denn nur so ist gewährleistet, dass die übersetzten Inhalte eines Onlineshops in der Zielsprache richtig ankommen und dem Unternehmen den nötigen Umsatz bescheren. Zudem lohnt es sich in eine Übersetzungsagentur zu investieren, um ein besseres Ranking in den Suchmaschinen zu erzielen. Die Suchbegriffe und das damit verbundene Suchverhalten variieren je nach Sprachregion.
Dank intelligentem Übersetzungsmanagement tiefere Übersetzungskosten
Um die Übersetzungskosten bei Übersetzungen im E-Commerce tief zu halten, wenden wir gezielt Übersetzungsspeicher (Translation Memory) an. Bereits übersetzte Inhalte von Onlineshops können wir einfach übernehmen, anpassen oder verwerfen. Somit sparen Sie mit jedem Folgeauftrag Übersetzungskosten dank intelligentem Übersetzungsmanagement. Ausserdem ergibt sich dadurch ein weiterer Vorteil für Ihre Übersetzungen im E-Commerce: Die Übersetzungsqualität steigt, weil Ihre Übersetzungen aufgrund derselben Fachterminologie konsistenter werden.